The Language of Grief

Englisch für Gespräche über Trauer und Verlust

Hier sind meine neuen Impulse für Ihre englischsprachige Praxis, heute zum Thema Grief:

  • 💬 3 hilfreiche Sätze,
  • 🔗 2 natürliche Wortverbindungen,
  • 🌱 1 Reflexionsfrage


Ich habe die Wendungen für Sie ausgewählt, weil sie authentisch sind und tatsächlich so von Muttersprachlern verwendet werden. 

💬 3 Hilfreiche Sätze

Grief often comes in waves.
Trauer kommt oft in Wellen.

Die Metapher der Wellen ist im Englischen sehr geläufig. Sie vermittelt Bewegung, Veränderlichkeit und natürlichen Rhythmus. Dabei geht es nicht um schnelle Besserung, sondern um die Annahme der Situation. Eine sanfte Entlastung für trauernde Menschen.

You do not have to carry this alone.
Sie müssen das nicht alleine durchstehen.
Wörtlich: Sie müssen das nicht alleine tragen.

Das Verb carry wird im Englischen häufig verwendet, wenn es um emotionale Belastungen geht. A person may carry grief, a grudge, responsibilities or pain. Das Bild, etwas zu tragen, ist konkret und auch für Nichtmuttersprachler greifbar.

There is no right or wrong way to grieve.
Es gibt keine richtige oder falsche Art zu trauern.

Ein Satz, der auf heilsame Art Akzeptanz vermittelt und trauernden Menschen die Sorge nimmt, nicht "normgerecht" zu fühlen.
Die Formulierung there is no right or wrong way to … wird im Englischen häufig verwendet, um zu entlasten und unterschiedliche Erfahrungen anzuerkennen. Sie signalisiert: Für persönliche Prozesse wie Trauer, Veränderung oder Bewältigung gibt es keine einheitliche Lösung – There is no one-size-fits-all way to grieve. Im Kontext der Trauerbegleitung könnten Sie auch sagen: There is no single right way to grieve.

🔗 2 Natürliche Wortverbindungen

  • unresolved grief
    👉 grief that continues to affect a person deeply over time

    Sometimes unresolved grief can affect relationships many years later.
    Manchmal kann unverarbeitete Trauer (oder: Trauer, die lange nachwirkt) Beziehungen noch viele Jahre später beeinflussen.


  • emotional numbness
    👉 a temporary inability to feel emotions clearly

    People experiencing grief may go through periods of emotional numbness.
    Manche Menschen erleben in ihrer Trauer Phasen, in denen sie sich emotional wie betäubt fühlen.
    Eine trauernde Person könnte sagen: I don’t feel anything – I simply feel numb.


🌱 1 Reflexionsfrage

How can we honour grief without allowing it to define every part of our lives?
Wie können wir der Trauer Raum geben, ohne ihr zu erlauben, unser ganzes Leben zu bestimmen?
Die Formulierung to honour grief ist auch ein Reframing, in dem Trauer nicht als etwas Störendes verstanden wird, das möglichst schnell verschwinden soll, sondern als menschliche Erfahrung, die Raum und Zuwendung verdient.

🍂 Ein Zitat zum Schluss

"What we have once enjoyed we can never lose. All that we love deeply becomes a part of us."
Helen Keller, We Bereaved (1929)

Herzlichst,

Ihre Nadine Seiler

Juni 2026

Der Workshop: Psychosoziale Beratung auf Englisch

Möchten Sie lernen, wie Sie Ihre Kommunikation auf Englisch noch sicherer, natürlicher und wirkungsvoller gestalten? Dann schauen Sie gern in meine Sprachkurse für psychosoziale Fachkräfte – online, praxisnah und mit viel Raum für Fragen, Austausch und Entwicklung.

Weitere Beiträge für Sie:

Nuancen der Angst
„Anxious“, „afraid“ und „scared“ in der psychosozialen Praxis

Falsche Freunde in der Beratung auf Englisch  

10 Tipps für die Beratung mit KlientInnen, für die Englisch eine Fremdsprache ist

Nadine Seiler bietet Sprachkurse für psychosoziale und psychologische Berater und Coaches an.

Nadine Seiler

Ich bin Sprachtrainerin für die psychosoziale Beratung auf Englisch sowie Herausgeberin und Autorin von Sprachführern zur professionellen Beratung auf Englisch, u.a. "Helfende Gespräche auf Englisch. Der umfassende Sprachführer für psychosoziale und pädagogische Arbeitsfelder".